タイトル見て「またか」と思わないでちょ。
今回は邦名「恋のマイアヒ」の歌詞の訳と意味について。
話がわかると、酒飲んでる場合じゃないな、という感じです。
Dragostea Din Tei(恋のマイアヒ)
※歌詞はルーマニア語
Ma-I-A Hi, Ma-I-A Hu
Ma-I-A Ho, Ma-I-A Ha-Ha
maiには五月の意味があるそうです。ルーマニアやモルドバでは五月から夏になります。その時期には菩提樹の花がパッと咲いてパッと散るので、現地ではひと夏の恋を表すそうです。
もしもし、やぁ。
俺だよ、無法者だよ。
haidoc=義賊という感じの悪い人の意らしい。「君のハートを盗んじゃうぜ」的ニュアンス
そして、愛しい君に聞こう。
幸せを受け入れて欲しいと。
そのまんま
もしもし、もしもし。
俺、イカレタ奴さ。
picaso=ピカソなんですが、ピカソの持つ変人性を指して、「君にイカレちゃった」と訳すらしい。
俺はワン切りしたけれど、君からかけ直して来るよう無理強いしたかったんじゃないんだってわかって欲しい。
そのまんま
君は行きたいんだろ、俺を残して。
連れて行ってはくれない、俺を連れて行ってはくれないんだろ。
モルドバは経済情勢が大変厳しい(ヨーロッパ最貧民国レベル)らしく、経済的理由から国外へ出て行く人が多いそうです。ただの失恋ではなく、こういった情勢が背景にあると、好きあっているのに引き裂かれた関係という訳が適切かもしれないそうです。
君の面影そして、菩提樹の元で交わした愛よ。
君の瞳に思い出させて。
君は行きたいんだろ、俺を残して。
連れて行ってはくれない、俺を連れて行ってはくれないんだろ。
君の面影そして、甘く香り咲き乱れ散る菩提樹のような夏の日の はかない愛よ。
君の瞳に思い出させて。
<参考ページその1> <参考ページその2> ←というかほとんどコピペっす。
曲の印象変わりました?
ちなみに某A社が動画と一緒に販売した歌詞カードは、ルーマニア語→英語を基にし、さらに超意訳的にしか載っていないため、原曲の歌詞からかなりかけ離れているそうです。